Un macrón (del griego μακρός makros "largo") es el diacrítico ¯ situado sobre una vocal para indicar que la vocal es larga. Tiene un significado opuesto al breve ˘, usado para indicar una vocal corta. Estas distinciones son usualmente fonémicas.
A macron, from the Greekμακρόv (makrón), meaning "long", is a diacritic placed above a vowel (and, more rarely, under or above a consonant). It was originally used to mark a long syllable in Græco-Roman metrics, but now also indicates that the vowel is long. (This is the opposite of a breve ˘, used to indicate originally a short syllable and now also a short vowel.) Distinctions between long and short vowels are often phonemic. In the International Phonetic Alphabet the macron is used to indicate mid tone; the sign for a long vowel is a modified triangular colon.
In Græco-Roman metrics and in the description of the metrics of other literatures, the macron was introduced and is still widely used to mark a long (i.e., heavy) syllable. Even the best and relatively recent classical Greek and Latin dictionaries[1] are still only concerned with indicating the length (i.e., weight) of syllables; that is why most still do not indicate the length of vowels in syllables that are otherwise metrically determined. Though many textbooks about ancient Rome and Greece employ the macron, it was not actually used at that time.
Transcriptions of Arabic typically use macrons to indicate long vowels — ا (alif when pronounced as /aː/), و (waw, when pronounced as /uː/), and ي (ya', when pronounced as /iː/). Thus the Arabic word ثلاثة (three) is transliterated ṯalāṯah.
Some modern dictionaries of classical Greek and Latin, where the macron is sometimes used in conjunction with the breve. However, many such dictionaries still have ambiguities in their treatment and distinction of long vowels or heavy syllables.
The Hepburn romanization system of Japanese. Examples: kōtsū (交通) "traffic" as opposed to kotsu (骨) "bone" or "knack" (fig.)
Latvian. "Ā", "ē", "ī", "ū" are separate letters that sort in alphabetical order immediately after "a", "e", "i", "u" respectively. Ō was also used in Latvian, but it was discarded as of 1957.
Lithuanian. "Ū" is a separate letter but given the same position in collation as the unaccented "u". It marks a long vowel; other long vowels are indicated with an ogonek (which used to indicate nasalization, but no longer does): "ą", "ę", "į", "ų", "o" being always long in Lithuanian except for some recent loanwords. For the long counterpart of "i", "y" is used.
Transcriptions of Nahuatl (spoken in Mexico). Since Nahuatl (Nāhuatl) (Aztecs' language) did not have a writing system, when Spanish conquistadors arrived, they wrote the language in their own alphabet without distinguishing long vowels. Over a century later, in 1645, Horacio Carochi defined macrons to mark long vowels ā, ē, ī and ō, and short vowels with grave (`) accents. This is rare nowadays since many people write Nahuatl without any orthographic sign and with the letters /k/, /s/ and /w/, not present in the original alphabet. Some projects prefer macron-based writing, as in Nahuatl Wikipedia.
Hawaiian. The macron is called kahakō, and it indicates vowel length, which changes meaning and the placement of stress.
Māori. Early writing in Māori did not distinguish vowel length. Some — notably Professor Bruce Biggs[3] — have advocated that double vowels be written to mark long vowel sounds (e.g., Maaori), but he was more concerned that they be marked at all than with the method. The Māori Language Commission (Te Taura Whiri o te Reo Māori) advocates that macrons be used to designate long vowels. The use of the macron is widespread in modern Māori, although sometimes the diaeresis mark is used instead (e.g. "Mäori" instead of "Māori") if the macron is not available for technical reasons [1]. The Māori words for macron are pōtae "hat", or tohuto.
Tongan. Called the toloi, its usage is similar to that in Māori, including its substitution by a diaeresis.
In Pinyin, macrons are used over a, e, i, o, u, ü (ā, ē, ī, ō, ū, ǖ) to indicate the first tone of Mandarin Chinese. The alternative to macron is the number 1 after the syllable, e.g. tā = ta1.
In some German handwriting the a macron is used to distinguish u from n or instead of the umlaut.
In some Finnish and Swedish comic books that are hand-lettered, or in handwriting, the macron is used instead of ä or ö, sometimes known colloquially as a "lazy man's umlaut".
In older handwriting such as the German Kurrentschrift, the macron over an a-e-i-o-u or ä-ö-ü stood for an n, or over an m or an n meant that the letter was doubled. This continued into print in English in the sixteenth century. Over a u at the end of a word, the macron indicated um as a form of scribal abbreviation.
In Russian handwriting, a lowercase Т looks like a lowercase m, and a macron is often used to distinguish it from Ш, which looks like a lowercase w. Some writers also underline the letter ш to reduce ambiguity further.
In music, the tenuto marking resembles the macron.
In Kokota, ḡ is used for the normal /g/ sound, g without macron the voiced velar fricative /ɣ/; an n with macron (n̄) represents the velar nasal /ŋ/, n without macron the normal /n/ sound.[4]
In Unicode, "combining macron" is a combining character with the code U+0304 (in HTML, ̄ or ̄). This is different from the "macron" at U+00AF ¯, from the "modifier letter macron" at U+02C9 ˉ and from the combining overline at U+0305 ̅. There are several precomposed characters; their HTML/Unicode numbers are as in the table below. In LaTeX a macron is created with the command "\=", for example: M\=aori.
The row before the last is the letter Uu with diaeresis (Ü ü) and macron, used in pinyin. The final row is the letter Yy with macron, used sometimes in teaching Old English and Latin.
^ P.G.W. Glare (ed.), Oxford Latin Dictionary (Oxford at the Clarendon Press 1990), p. xxiii: Vowel quantities. Normally only long vowels in a metrically indeterminate position are marked.
^ Годечкият Говор от Михаил Виденов,Издателство на българската академия на науките,София, 1978, p. 19: ...характерни за всички селища от годечкия говор....Подобни случай са характерни и за книжовния език-Ст.Стойков, Увод във фонетиката на българския език , стр. 151.. (Russian)
No hay comentarios:
Publicar un comentario